2012년 춘계 주교와 수도자 협의회에서 강우일 주교님께서는 'Vita Consecrata'에 대한 용어의 한국어 번역에 관한 의견을 요청하셨습니다.
남자 수도회, 사도생활단 장상협의회에서는 이에 관하여 두 가지 의견을 제시하였습니다.
1. 'Vita Consecrata'의 다양한 의미를 고려할 때, '봉헌생활'이라고 번역될 수도 있지만, 그 본질적인 의미를 잘 드러내기 위해서는 '축성생활'이라고 번역하는 것이 바람직하다는 의견과
2. 'Vita Consecrata'를 번역함에 있어서, 굳이 한 단어를 선택해야 한다면 '축성생활'이 되어야 하지만, 신학적이고 도덕적, 수도적인 해석을 고려한다면 '축성봉헌생활'이라고 번역되는 것이 옳다는 것입니다. 하지만 문맥과 관점에 따라 Consecratio는 '축성', '봉헌', '축성봉헌'이라고 다양하게 번역되어야 한다는 의견을 주교회의에 알렸습니다.
이에 대하여 주교회의 천주교 용어위원회에서 'Vita Consecrata' 를 '봉헌생활'로 번역하여 사용하던 것을,
'봉헌생활, 축성생활' 두 용어를 함께 사용하기로 결정하였음을 알려드립니다. |